Фразеологические единицы русского языка крылатые выражения. Реферат: Фразеологические единицы русского языка

Существует позиция Н. М. Шанского, высказанная в ряде его работ: «Фразеологизм , фразеологическая единица , - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков : устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение).

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Скучен день до вечера, коли делать нечего, крылатые выражения: Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов); составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота; собственно фразеологизмы: брать на буксир.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличиках (очень далеко) характеризуется большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде (так много кого-то, что вовсе нет свободного места).

Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох (воевать, участвовать в бою) или перегибать палку (впадать в излишнюю крайность) растолковать посредством отдельно взятых слов «нюхать», «порох», «перегибать», «палку».

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение , «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный характер: все они в совокупности определяют фразеологическую единицу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (например, составные термины удельный вес, мягкий знак, слово сумасшедший, повторы плачет-убивается, строго-настрого). Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью написания и пр. В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В отличие от слова фразеологизм имеет раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как лексическое значение порождается семантическим взаимодействием морфем.

В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов : фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος - собственный, свойственный) - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку ).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Источники русской фразеологии. Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак – станок для витья веревок, канатов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки – шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т.е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик – значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос – это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т.п.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрыщете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе – из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В. Гоголю; дела давно минувших дней – А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают – А.С. Грибоедову; великий почин – В.И. Ленину.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка), соломенная вдова (из нем. языка).

В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, alma mater [альма матэр], лат. «мать-кормилица» – высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa [табуля раза], лат. «чистая доска» – нечто чистое, нетронутое; a livre ouvert [а ливр увэр], франц. «по открытой книге» – без подготовки (о чтении любого текста).

Перед тем как начать разговор о фразеологических единицах, определим, что такое фразеология. Фразеология - это наука об устойчивых словосочетаниях. Фразеологией можно назвать устойчивые словосочетания того или иного языка.

Для того чтобы понять, что такое фразеологизмы, рассмотрим несколько примеров. Для сравнения возьмем такие словосочетания: «красный платок» и «красный уголок». Первое словосочетание можно назвать свободным, потому что вместо прилагательного «красный» можно использовать любое другое прилагательное, например зеленый, желтый, белый, черный и т. д. Что же касается второго словосочетания, то его смысл потеряется, если прилагательное «красный» поробовать заменить на любое другое. Такое фразеологическое сочетание можно назвать несвободным или устойчивым.

Существует классификация фразеологических словосочетаний, разработанная академиком В. В. Виноградовым. Согласно ей существуют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Таким образом, фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Фразеологические сращения еще называют идиомами. Их нельзя разделить, разложить или перевести на другие языки.

Существует также немало таких фразеологических сращений, в состав которых входят как архаизмы, так и историзмы, например:

Гол как сокол, что означает «таран, гладко оструганный столб»;

Как зеницу ока - «зрачок»;

Попасть впросак, т. е. «в станок для плетения веревок»;

Турусы на колесах - «подвижная башня для осады крепостей» и т. д.

Если связь между компонентами меньшая, это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Здесь общее значение складывается из значений его компонентов. Например, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона и т. п.

Таким образом, ни в фразеологических сращениях, ни в фразеологических единствах нет слов со свободным значением.

Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Иногда к фразеологизмам относят фразеологические выражения. Сюда можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В состав русского языка входит большое количество образной фразеологии. Она характеризуется высокой степенью экспрессии. В связи с этим большое ее количество можно встретить в художественной, а также в публицистической литературе.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения. В качестве источников можно выделить: профессиональную речь (точить лясы, бить баклуши), жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорную речь.

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой) и т. д. Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. В современном русском языке есть большое количество крылатых выражений, которые вошли в нашу речь из произведений художественной литературы.

Одним из самых главных признаков фразеологического оборота является его постоянный лексический состав. Например: «камень преткновения», «жить на ножах», «кузькина мать» и т. д. Но тем не менее русский язык богат такими фразеологическими оборотами, в которых лексический состав варьируется.

Если домашнее задание на тему: » Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту сообщение у себя на страничке в вашей социальной сети.

 
    • Свежие новости

      • Категории

      • Новости

      • Сочинения по теме

          Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое "Ты меня уважаешь?" Обычно в "классическом" варианте "на троих" этой фразы бывает достаточно для вежливого и доверительного общения. Однако, когда В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ Рекомендации Введение Общие сведения о языке. Язык и культура. Язык и история народа. Основные изменения в русском Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли. Среди большого разнообразия речевых контекстов, Экзамен: Стилистика русского языка и литературное редактирование. Научный стиль современного русского литературного языка. Научный стиль современного русского литературного языка. к

      Ниобий в компактном состоянии представляет собой блестящий серебристо-белый (или серый в порошкообразном виде) парамагнитный металл с объёмноцентрированной кубической кристаллической решеткой.

      Имя существительное. Насыщение текста существительными может стать средством языковой изобразительности. Текст стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье...», в свое


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется, прежде всего, большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием фразеологических единиц. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. До сих пор еще недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Поэтому именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференциальных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
Фразеологизм в русском я...

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Фразеология как раздел языкознания 6
1.2. Основные источники русской фразеологии 25
1.3. История китайской фразеологии 37
ГЛАВА II.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ПОСУДА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ 43
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» 43
2.2. Сравнительный анализ значений фразеологических единиц с компонентом «посуда» в русском и китайском языках 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Введение

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы ни одна отрасль лингвистической науки не привлекала к себе такого внимания языковедов, как фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Фразеологические единицы характеризуются большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. Вот почему именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференцированных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
О фразеологизмах, что составляют совсем нера зрывное или более или менее константное по содержанию сочетание слов, уже написаны десятки монографий, объемных книг, учебных пособий, не меньше и словарей, не одна тысяча статей, множество докладов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А.А. Потебни, И. И. Срезневского, П. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся ученых.
Предлагаемая работа посвящена исследованию одной из групп фразеологических единиц, а именно, содержащих в своем составе компонент «посуда».
Объектом исследования послужили фразеологизмы с компонентом «посуда».
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с фразеологическими единицами русского языка с компонентом «посуда» в китайском языке.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обработать научно-лингвистическую литературу по вопросам фразеологии;
2) выяснить основные дифференциальные признаки фразеологизмов;
3) определить источники фразеологии в русском и китайском языках;
4) сделать анализ классификации фразеологических единиц, существующих сегодня в лингвистике;
5) определить место фразеологизмов с компонентом «посуда», в системе других фразеологических единиц;
6) выявить специфику функционирования фразеологизмов с компонентом «посуда» в русском и китайском языке.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. Как основной, в работе применялся метод непосредственного наблюдения над особенностями семантики и структуры фразеологизмов с компонентом «посуда». Важную роль сыграли описательный и поисковый методы.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом «посуда» в русском и китайском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

Окружение – обязательный спутник фразеологизма. Взятая в изолированном виде, фразеологическая единица не может быть определена из-за самой себя, через лексико-грамматические признаки своих компонентов. Она объективно выделяется со своим окружением, вместе с которым создает структуру. Эта дифференциация представляет глагольные фразеологизмы:1) фразеологизмы с однопозиционным окружением, которое может быть выражено и отдельным словом в определенной грамматической форме (лезть на стену – требует окружения, выраженного существительным в именительном падеже с семантикой лица), синтаксическими конструкциями (в фразеологической единицы комар носа не подточит в функции окружения синтаксического целого) и вариативными средствами (над нами не капает и на нас не капает)2) фразеологизмы с двухпозиционным окружением, в которых структурно необходимыми элементами являются субъективное и зависящее окружения (кто + взял слово + с кого; что красной нитью проходит + из-за чего)3) фразеологизмы с трехпозиционным окружением – субъективное и зависящее окружения (кто + колет глаза + кому + чем т.д.).Представленные группы классифицируются на подгруппы: с однородным, неоднородным и вариантным окружением, выраженным различными грамматическими формами слов и синтаксическими конструкциями.Метод анализа фразеологических единиц с окружением направляет внимание на исследование структурных связей, помогает выделить фразеологические соединения на фоне других языковедческих единиц, способствует определению их семантики (значения фразеологических единиц часто непосредственно связывается с окружением), но классификация всего фразеологического фонда по этой схеме слишком детализирована и сложна.Без внимания не следует оставлять и генетическую классификацию, которая предполагает группировку фразеологического материала по источникам происхождения, наиболее детально эта идея проработана в исследованиях Л.А. Булаховского [Булаховский Л. А., 1953, с. 78], который определяет следующие группы:1) пословицы и поговорки;2) профессионализмы, что приобрели метафорическое употребление;3) устоявшиеся выражения из анекдотов, шуток;4) цитаты и образы из «старого» и «нового» заветов;5) многочисленные реминисценции античной древности;6) переводы распространенных иноязычных выражений;7) крылатые слова российских и иностранных писателей;8) меткие фразы выдающихся людей.Генетическая классификация чрезвычайно полезна с точки зрения исторического изучения фразеологии каждого национального языка, но к сожалению, эта классификация не может охватить всех фразеологических единиц, потому что далеко не всегда можно, даже при специальных исследованиях, точно установить источник возникновения того или иного высказывания.Глава II. Анализ использования фразеологических единиц русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с китайским языком2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда»Источники возникновения фразеологизмов в целом одинаковы как для русского и китайского языков, так и для каждого из национальных языков мира. Это - реалии быта, историко-культурные факторы, реалии природной среды (климат, ландшафт, флора и фауна и т.д.), фольклор, религия, конфессиональная специфика, искусство, литература и др. Все эти факторы обнаруживают как общие черты (что отражается во фразеологии в наличии полностью эквивалентных фразеологизмов, совпадающих как по буквальному значению, так и по смыслу), так и особенные, уникальные черты (что обусловливает в языках обоих народов существование фразеологических единиц, несходных между собой).В первую очередь рассмотрим, какие функции предметов актуализируются в языке. Ниже для удобства восприятия материала приведена таблица с некоторыми примерами.НаименованиевещиФункциявещиПословичный контекстножточить,резатьКашу ешь, а ножом не режьложкахлебатьНе хлебать, так и ложки не держатьтёркадратьСтупка и терка родные сестры: одна мнет, другая деретсковородажаритьНе завидую чертям, которые на том свете будут его на сковороде жаритьпест, ступатолочьЭтого братца и в ступе пестом не утолчешьрюмка, чашапитьИспить горькую чашу до днакадка, бочкалить,наполнятьЧеловек не бочка, не нальешь да не заткнеш.В большинстве случаев в сочетании с наименованиями предметов из группы наименований «посуды» используются глаголы, значение которых актуализирует основную функцию указанных предметов – инструментальную (данные глаголы отвечают на вопрос: что при помощи этого предмета делают?). Исключение составляют такие лексемы, как кадка и бочка: в их случае проявляется объектная функция со значением «что делают с этими предметами» (в них что-то «наливают», их чем-то «наполняют»). Подобное же значение актуализируется и в связи с лексемой нож (его «точат»).Важное место среди различных актуализирующихся в пословицах характеристик предметов занимает размер.НаименованиевещиРазмер вещиПословичный контекстблюдоБольшойНа большом блюде и судак выглядит карасемчанГолова, что чан, а ума ни на капустный кочанбочкаОтъелся, бочка бочкойстаканнебольшойВ стакане больше людей тонет, чем в моречашкаХороша кашка, да мала чашкапосудаИз большой посуды не выльется, а из малой проплеснешьплошкаГлаза, что плошки, а не видят ни крошки; Маленька плошечка, а сладко кормитведрокак большой, так инебольшойЧужим добром - поднеси ведром; Пиво добро, да мало ведрочаркаНе было ни чарки, да вдруг ендовой; Чарка велика, так и винцо хорошоАктуализирующийся в паремии размер обусловлен не столько реальными признаками того или иного предмета, сколько тем, что в нем находится или что с ним сравнивается и т.д.Большим размером в пословицах характеризуются лексемы блюдо, тарелка, кадь, чан, короб. В данных случаях большой размер актуализируется при наличии определенного содержимого. Содержимое может влиять и на создание образа маленького предмета. Такой прием используется в пословицах с лексемой чашка.Актуализация размера играет важную роль в случае с лексемой посуда, которая и в действительности, и в пословицах может характеризоваться и большим, и маленьким размером. Исключительно большой размер актуализируется в связи с образом бочки.Рассмотренные нами наименования предметов наделялись во всех рассмотренных пословицах какой-либо одной характеристикой: либо они характеризовались исключительно как маленькие, либо только как большие. Однако нам также встретился ряд предметов, которые актуализировали в контексте пословиц разные свойства. Так, лексема плошка в одних случаях характеризовалась как большая, а в других – как маленькая. Причем, характеризуясь как большая, плошка оценивается отрицательно, а характеризуясь как маленькая – положительно. Возможно, это связано с тем, что в реальности плошке присущ небольшой размер, и на ее оценку оказывает влияние искажение реальности. В связи с актуализацией такой характеристики, как размер, важно отметить следующее. В языковом восприятии ряда предметов находит отражение антропометрия: так, при сопоставлении с отдельными предметами частей человеческого тела (глаз, головы) или всего человека в целом (как в случае с лексемой бочка) актуализируется большой размер, который получает негативную оценку. Напротив, небольшой размер предметов актуализируется в случае указания на какое-то «вкусное» содержимое (кашка, бражка, пиво и т.п.). Исключение составляет лишь пословица Чарка велика, так и винцо хорошо. Связь каких-либо предметов с природными явлениями также служит для актуализации образа небольшого по размеру предмета. Указание на большой размер предмета с хорошим содержимым может использоваться для создания иронии.Некоторые из анализируемых нами лексем могут выступать в контексте пословиц в качестве единицы измерения: решето (Напьется - решетом деньги меряет, проспится - не на что решета купить); ковш (Он золото ковшами меряет); ведро (Эта вина стоит полведра вина); лукошко (Посеяно с лукошко, так и выросло немножко); короб (Наговорил с три короба). Как правило, использование предметов в таком качестве является метафорой и служит указанием на какие-то другие реалии (например, богатство, зажиточность, бедность, смерть, вину и т.д.).Выступая в качестве знака самой вещи, наименования посуды получают в контексте пословиц разнообразные материальные характеристики, связанные с их функцией, внешним видом, устройством и т.п. Выбор тех или иных характеристик, как правило, обусловлен контекстом, а также желанием говорящего выразить то или иное отношение к описываемой ситуации – т.е. дать ей ту или иную оценку. Именно оценочность во многом определяет актуализацию реальных или метафорических (которые, однако, тоже воспринимаются как реальные и потенциальные) свойств названных анализируемыми наименованиями предметов.Помимо того, что в пословицах актуализируются конкретные, обусловленные реальным, бытовым использованием вещей, признаки и характеристики, наименования отдельных предметов традиционного крестьянского быта могут служить указанием на какие-либо реалии – бытовые, исторические, а также на ситуацию обряда. На наш взгляд, было бы уместно остановить внимание на тех пословицах, где наименование предмета используется в качестве знака связанной с ним ситуации.Начнем с того, что отметим, какие бытовые реалии жизни русского крестьянина нашли отражение в рассмотренных нами пословицах. В связи с образом ложки в пословицах возникает ситуация обеда: Лень лени и за ложку взяться, а не лень обедать; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку; После обеда порожних ложек много. Лексемы чашка, ложка актуализируют в паремиях ситуацию принятия гостей: Без чашки бражки – гость гложи кость; На незваного гостя не припасена и ложка; Первому гостю первое место и красная ложка.Наименования предметов также могут отсылать к обрядовой стороне жизни русского крестьянина. Так, лексема горшок в пословице Горшок на живот – все заживет отражает лечебную функцию горшка в традиционных народных представлениях. Кроме того, лексема горшок встречается в пословицах, непосредственно отражающих существовавшие традиции. Например, пословица Насыпь по край мукой, так и горшок твой пошла от обычая покупать горшки в обмен на насыпанную в них муку. В поговорке – присловье Красны девицы, пирожны мастерицы, горшечные пагубницы, вероятно, отразился обычай воровать на Святки горшки у горшечника и разбивать их, чтобы не остаться в девках.Нашло отражение в пословицах и поговорках и обрядовое использование ложки. Например, традиции крестильного обряда можно увидеть в пословице Кто хочет кашу есть, тот выкупи ложку. Пример обычая выкупать ложку на крестинах приводит этнолингвистический словарь «Славянские древности». Так, в Орловской губернии повитуха ставила на крестинах на стол горшок с кашей, а рядом клала две ложки, одну для сбора денег роженице, а другую для сбора денег себе. Повитуха подносила гостям по стакану водки; те выпивали, закусывали кашей и клали в обе ложки по монете [Баран Я.А., 1997, с.131]. Ряд пословиц связан с поведением отца ребенка во время крестильного обряда. Ему подносили ложку сильно посоленной или поперченной каши, которую он, попробовав, кидал на полати, на печку или к порогу (соль должна была изгнать из дома и новорожденного всю нечисть, т.к. дом роженицы в момент рождения младенца считался нечистым; кроме того, подкидывание ложки вверх должно было способствовать быстрому и здоровому росту ребенка): Родильная ложка с солью, с перцем; Хлебнул да и ложку на полати метнул.Рассмотрим группу «столовая посуда».Анализируя лексемы данной подгруппы, мы, прежде всего, остановим внимание непосредственно на самой лексеме посуда. В синтаксической структуре паремий для этой лексемы наиболее частотной является позиция экзистенциального субъекта, которая также может совмещаться с позициями субъекта качества и субъекта характеристики. Приведем примеры.В собственно экзистенциальном значении субъекта лексема посуда выступает в контексте пословицы: Горевать, во что пиво сливать: ни посудинки, ни браги. В совмещенном значении экзистенциального субъекта и субъекта характеристики данная лексема функционирует в синтаксической структуре паремий: Только и посуды в доме, что горсть да пригорошня; Скотины – таракан да жуколица; посуды – крест да пуговица; одежи - мешок да рядно; Только и посуды, что сучки в бревнах. Одновременное функционирование лексемы посуда в позиции экзистенциального субъекта и субъекта признака/качества мы можем наблюдать в пословице: Склеенная посуда два века живет; а совмещение данных значений со значением обстоятельственного субъекта в паремиях: И в богатом доме нечистая посуда есть; В доме гончара нет приличной посуды.Однако, несмотря на осложнение экзистенциального значения субъекта, позицию которого в синтаксической структуре паремий занимает лексема посуда, различными дополнительными оттенками (обстоятельственным, качественным и т.п.), можно утверждать, что для данной лексемы наиболее характерной является позиция экзистенциального субъекта. Если соотносить синтаксический план приведенных выше в качестве примера пословиц с реальным, бытовым планом, послужившим основой для создания данных паремий, а также с лексическим значением анализируемого компонента-наименования, то можно предположить, что преимущественное функционирование лексемы посуда в качестве экзистенциального субъекта обусловлено, во-первых, обобщенным значением данной лексемы, а, во-вторых, важностью самого наличия называемого ею предмета (или группы предметов) в быту человека.Кроме лексемы посуда, в подгруппу «столовая посуда» мы также отнесли ряд наименований, называющих различные столовые предметы, которые, в свою очередь, можно распределить по нескольким тематическим блокам: наименования предметов, из которых можно есть, наименования предметов, из которых можно пить, и наименования столовых приборов - того, чем можно есть. Начнем анализ с наименований предметов, из которых можно есть.Необходимо отметить, что лексемы блюдо, тарелка, поднос в выбранных нами пословицах в позиции субъекта не встречаются (за исключением лексемы блюдо, функционирующей в качестве экзистенциального субъекта в пословице: Сосновый кувшин да вязовое блюдо в шесть аршин). Среди других лексем данного блока можно выделить лексемы ставец и латка, которые употребляются в позиции экзистенциального субъекта (Что старец, то и ставец; От мала куманька черепок да латка, и то подарочек; Какова кринка, такова на ней и латка), лексему плошка, употребляемую в позиции совмещенного субъекта качества и действия (Маленька плошечка, а сладко кормит), качества и состояния (Хороша плошка, да подтекает немножко).Блок наименований столовых предметов, из которых можно пить, включает в себя довольно большое количество разнообразных лексем, которые в синтаксической структуре предложения занимают самые различные субъектные позиции.Наиболее частой для лексем данной группы является позиция субъекта действия, с разновидностями воздействия и движения. Так, в качестве субъекта действия (значение которого в случае с данными лексемами тесно переплетается со значением воздействия) функционируют лексемы рюмка, стакан, кубок, чара в следующих пословицах: Его чарка бьет; Чарка вина (не) прибавит ума; Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит; Стакан головы не зашибет; Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки; Кубок на кубок, и ковш вверх дном; Девочки да рюмочки доведут до сумочки. Кроме того, лексемы рюмка и чара в контексте пословиц могут также выполнять функции субъекта движения, например: Рюмочка-каток, покатися мне в роток!; Чужая чарочка - каток, так и катится в роток.Функционирование указанных лексем в позиции «активного» субъекта обусловлено значительной силой воздействия называемых ими предметов на человека. И хотя воздействие оказывают не сами предметы, а содержащиеся в них напитки, однако в силу метонимичности сознания, желания аллегорически заместить название алкогольного напитка названием емкости, из которой его употребляют, сами предметы приобретают в традиционном сознании некоторую силу и наделяются определенной самостоятельностью.Также довольно частой для данных лексем является позиция субъекта признака/качества (с разновидностью количества), например: Чаша, что море Соловецкое, пьют из нее про здоровье молодецкое; Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор; Хороша бражка, да мала чашка; а также позиция экзистенциального субъекта, например: Не было ни чарки, да вдруг ендовой; Без чашки бражки – гость гложи кость; Здравствуйте, мои рюмочки, здорово, стаканчики; каково поживали, меня поминали? Лексемы чара и чаша могут также функционировать в качестве субъекта состояния, например: У него ковши да чарочки не дремлют; Переполнилась чаша терпения.Лексико-семантическая подгруппа «столовые приборы» включает в себя такие лексемы, как ложка, вилка, стебло, однако только лексема ложка в анализируемых нами пословицах встречается в позиции субъекта. В традиционном быту важным было наличие у человека собственной ложки. Возможно, с этим связано довольно частое использование лексемы ложка в позиции экзистенциального субъекта, например: Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой - не видал киселя; Приснился кисель - ложки не было; ложку взял в постель - не приснился кисель; Сыт, тетушка, ложки нет; Ни ложки, ни плошки в доме; Ложка меду, а бочка дегтю. Характерно, что в пословицах находит отражение не наличие, а отсутствие ложки как нарушение привычного порядка вещей.Указанным экстралингвистическим фактом обусловлено и одновременное функционирование данной лексемы в позиции обстоятельственного субъекта и субъекта качества. Необходимо отметить, что обстоятельственное значение субъекта для лексемы ложка может быть двух видов: временное, как в пословицах: После обеда порожних (гулящих) ложек много; Дорога ложка к обеду, (а там (ее) хоть под лавку), и места, как в случаях с пословицами Тит, поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, поди кисель есть. – А где моя большая ложка?; Снову и ложка красна, а охлебается, под лавкой (под горой) наваляется.Называя важный предмет крестьянского быта, который, к тому же, зачастую наделяется внебытовым, сакральным значением, лексема ложка может в контексте пословиц занимать позицию субъекта действия, например: Ложка злыдарка (украденная) приносит зло; Не каша кормит - ложка; не припас стряпает, а руки; Бочка меду, ложка дегтю - все испортит; Чтоб ложка стояла.Еще одной важной субъектной позицией для данной лексемы является позиция субъекта качества, которая имеет место в следующих пословицах: Родильная ложка с солью, с перцем; Богатого ложка ковшом, убогого веселком. Кроме того, значение качественного субъекта может совмещаться с функцией субъекта действия, как в пословице: Ложка-то узка, таскает по три куска: надо ее развести, чтоб таскала по шести, а также с обстоятельственным значением и значением состояния, например, в пословице: Красненькая ложечка охлебается и под лавкой наваляется. В позиции субъекта состояния лексема ложка функционирует в пословице: Гости за гостями, а ложки не мыты; а в качестве субъекта оценки - в пословице: Красна ложка едоком, лошадь ездоком.В отдельную подгруппу, названную «утварь для приготовления теста», относятся лексемы мутовка, колотовка, пест, ступа, квашня, решето, сито.Лексема мутовка в позиции субъекта употребляется крайне редко. Единственный отмеченный нами случай – функционирование данной лексемы в позиции экзистенциального субъекта в пословице: Не мельница, а мутовка.Для других лексем, таких как ступа, пест, квашня, частотной является позиция субъекта действия, например: Не ест ступа толокна, а мир кормит; У тещи для зятя и ступа доит; Пест домом правит; Хвалился пест, что поел толокна в ступе; Наша квашня под порог ушла. Особо можно отметить такие оттенки в значении акциональных субъектов, как субъект речевого действия (хвалился пест) и субъект движения (квашня ушла). Кроме того, значение субъекта действия может совмещаться со значением субъекта состояния (Голодна ступа, давно макухи не ела!).

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. - С. 116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. - С.140- 161.
19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69.
20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. - 1966. - Т. 160. - С.77-81.
21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с.
25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.
27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 - 92.
29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 23 с.
30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 28 с
32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. - М, 1972. - 24 с.
34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. - 148 с.
37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. - С.345 - 350.
41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - С. 25-33
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261 с.
46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.
47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.
53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула, 1968.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 712с.
57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Поделиться: